maanantai 3. joulukuuta 2012

Se on solmio - Netflixistä ja tekstityksistä


Netflix videopalvelu saapui vihdoinkin Suomeen asti lokakuun loppupuolella. Me olemme kyllä pitäneet siitä vaikka sisältöä toki saisikin olla enemmän, mutta palvelu on kyllä ehdottomasti vähintäänkin tutustumisen arvoinen.

Itse Netflix-yhtiö taas herättääkin huomattavasti ristiriitaisempia tunteita ja siitä onkin kirjoiteltu useammassakin paikkassa. Kritiikki on kohdistunut yhtiön tekstityspolitiikkaan, joka todellakin näkyy tekstitysten laadussa välillä hyvin räikeästikin. Ongelma tämä on paristakin syystä.

Tärkein syy miksi tekstitysten tulisi olla kunnossa on tietenkin se että ilman niitä on vaikea nähdä että Netflix saisi Suomessa varsinaista massasuosiota. Vaikka suomalaiset osaavatkin aika hyvin englantia, niin tosiasiassa kuitenkaan suurinosa ei pysty seuraamaan englanninkielistä ohjelmistoa tekstittämättä.

It's a tie
Glee - kausi 2 jakso 9
Tekstityksiä ei siis voi jättää kokonaan pois. Lisäksi täällä on vain yksinkertaisesti totuttu pääasiassa laadukkaisiin tekstityksiin. Jonka vuoksi huonot tekstitykset tullaan huomaamaan helposti, kaikkien toimesta.

Meillekin joille englanninkielisissä ohjelmissa tekstit eivät missään tapauksessa ole välttämättömiä, niin syntyy huonoista teksteistä ongelma. Isossa osassa valikoimaa tekstit ovat nimittäin pakollisia. Joskus jos hyvin käy vaihtoehtona on myös englanninkielinen tekstitys, joka ainakin useimmiten on tuntunut olevan ihan pätevää jälkeä.

Mutta monessa vaihtoehtona on pelkästään pohjoismaiset tekstitykset, joista taas ainoastaan suomenkielinen tekstitys on omalla kohdalla vaihtoehto. Ja ne suomalaiset tekstitykset ovat laadultaan... vaihtelevia. Missään tapauksessa kaikki eivät ole huonoja vaan joukosta löytyy ihan päteviä tekstityksiä, mutta tuntuisi että varsinkin sarjojen kohdalla laatu vaihtelee pääasiassa keskinkertaisesta koomisen huonoon.

Mr. Schue are you serious? Those guys made Kurt transfer!
Glee - kausi 2 jakso 11
Mutta huonot ja epätarkat tekstitykset ovat ongelma. Sillä ne häiritsevät katselukokemusta viemällä huomion ohjelman sisällöstä ulkoisiin seikkoihin, kuten vaikkapa käännösvirheisiin. Ongelma on erityisen paha silloin jos katsotaan jotain mikä ei ole englanninkielistä.

Koska jos tekstityksissä esiintyy paljon ongelmia ylipäätänsä, on hirvittävän vaikea luottaa siihen että vaikkapa japanin-  tai espanjankielinen sisältö olisi käännetty yhtään paremmin.

Sarjoissa tuntuisi myös olevan ongelmana eri jaksojen antaminen eri kääntäjille jotka eivät kommunikoi keskenään. Tästä seuraa esimerkiksi Fireflyn kaltaisia tapauksia missä eri jaksoissa samat asiat on käännetty aivan eri tavalla tai jopa jätetty kokonaan kääntämättä.

Fireflyn kohdalla asiaa vielä mutkistaa entisestään se että siinä on käytetty jonkin verran kiinankielisiä kirosanoja. Ainakin Netflixin tekstityksissä nämä oli yleensä jätetty kääntämättä, jolloin lauseet loppuvat välillä kesken. Tekstityksen rytmitys on todella töksähtelevää ja välillä suorastaan hankalaa seurata.

Firefly ansaitsee parempaa. Ja niin kyllä ansaitsevat maksavat käyttäjätkin.
 
Goramn it Mal!
Firefly - jakso 12
Kyseessä ei ole varsinaisesti mikään aivan uusi ilmiö, hutiloituja käännöksiä ja käännöskukkasia on varmasti ollut niin pitkään kuin käännöksiä ylipäätänsä. Osasta huonoista käännöksistä muodostuu klassikkolausahduksia ja ne jaksavat huvittaa pidempäänkin.


Niistä on ollut kuitenkin helppo olla välittämättä enemmän koska suurinosa käännöksistä on ollut laadukkaita. Mutta millainen mahtaa tilanne olla tulevaisuudessa?

Varsinkin kun tuntuu että viime aikoina kehitys on ollut erityisen huolestuttavaa. MTV Median suuri kääntäjien ulkoistamiskampanja on sentään herättänyt ansaittua huomiota ja kritiikkiä. Kyseinen ulkoistaminen tuskin suoraan vaikuttaa meihin jotka emme käytännössä kotimaisia televisiokanavia seuraa.

Trans-Am. Blue Oyster Cult on the eight-track.
A foxy stacked blonde riding shotgun. Racing for pink slips
Veronica Mars - kausi 1 jakso 1
Mutta siitä kannattaa silti olla huolissaan. Uutisoinnin kautta on nimittäin muodostunut vähemmän mairitteleva kuva Broadcast Text Internationalista, eli firmasta johon kääntäjät ulkoistettiin. Yritystä on uutisoinnissa kuvattu muun muassa hikipajaksi ja yleinen mielipide tuntuu olevan, että firman nopea kääntämisaikataulu ei mahdollista laadukkaita käännöksi.

Netflix ei ole kertonut mitä yritystä käyttää tekstiensä ulkoistamiseen. Ei ole siis lainkaan sanottua että BTI olisi vastuussa näistä käännösmokista mutta uskoisin että yrityksen luoma markkinatilanne on vaikuttanut asiaan.


Varmuudella asian pääsee itse toteamaan viimeistään silloin kuin odotettu HBO Go-palvelu aloittaa Suomessa. Nimittäin HBO Nordic on valinnut BTI:n tekstityspalvelustaan vastaavaksi yritykseksi. Jännityksellä jäämme siis odottamaan millaiset tekstitykset on luvassa esimerkiksi Game of Thronesissa tai True Bloodissa.

Palvelun yksi myyntivaltti on nimittäin lupaus siitä että kanavan hittisarjojen uusimmat jaksot ovat katsottavissa heti jenkkien televisioesitystä seuraavana päivänä. Toivottavasti myös laadukkaiden tekstien kanssa.

2 kommenttia:

  1. Tuntuu irvokkaalta, että suomeksi ei ole varaa enää edes tekstittää. Isompia kieliryhmiä (saksa, ranska jne.) kun taas "hemmotellaan" duppauksilla, joihin kuitenkin uppoaa moninkertainen summa rahaa tekstittämiseen verrattuna.

    Itse olen oppinut nuorempana englantia tv-sarjoja katsomalla - ja vertailemalla kuultua luettuun käännökseen. Joskus opin sillä tavoin edelleen uusia sanoja ja ilmauksia, vaikka pääosin pystynkin seuraamaan keskivertodraamaa ilmankin tekstityksiä. Mitenkähän nykyteinit mahtavat oppia kieltä, jos tekstitysten taso romahtaa?

    VastaaPoista
  2. Epäilen vahvasti ettei enää varsinaisesti olisi varaa tekstittää. Todennäköisesti kyseessä on taas se että hankitaan mahdollisimman halvalla palveluja ottamatta huomioon varsinaisesti laatuseikkoja. Kilpailutus on aina kivaa jne. :P

    Itsellekin on englanti alkanut iskostumaan päähän ulkomaisia kaapelikanavia ja kaikkea muuta televisiosta katsomalla. Valtavasti hyvää sanastolle teki myös vanhat Sierran tekstiparseria käyttäneet seikkailupelit, oli vain pakko selata sanakirjoja löytääkseen oikean verbin mitä peli ymmärtäisi.

    Itse myös paljon lapsena tekstitettyjä piirrettyjä seuranneena olen hieman masentunut siitä kuinka nykyään ihan kaikki piirretyt täytyy dubata suomeksi. Ymmärrän sen kyllä toisaalta mutta ehkä nostalgiahuuruissani en täysin kuitenkaan allekirjoita sen järkevyyttä, juurikin tuon kielenoppimisen kannalta.

    Pitää kuitenkin toivoa että julkisuudesta herännyt huomio ja kiinnostus tekstitysten laatuun ei unohdu. Kyynisesti tulee ajateltua että BTI voi nyt hetkellisesti parantaa kuvaansa panostamalla tekstityksiin enemmän, mutta heti kun tilanne rauhoittuu niin voivat palata käännösten liukuhihnalinjalle.

    VastaaPoista